Eileen R. Tabios is a poet working in multiple genres and in-between. She also loves books by writing, reading, publishing, critiquing, romancing and advocating for them. This blog will feature her bibliophilic activities with posts on current book engagements and links to her books and projects related to books.

Tuesday, January 13, 2015


As a reviewer, I just got reviewed!  Go HERE for Notes on the Mosquito's review of my review of Steve Bradbury's translation of SALSA by Hsia Yu (a fabulous book!).  

I've had poems translated into other languages but those translations have never been reviewed.  So after smiling over being called "effusive", my take-away from the review is being reminded of how "Translations are often reviewed by people who know the source language. Whether they know poetry in the target language much more of a coin-flip.

Thus, a lot of reviews of translations go into whether the translator did well by the translatee.     It's interesting--by not knowing the source language in this case, I focused only (and had no choice but to focus only) on the English-language result.  Specifically, I focused only on the poem(s), regardless of its author.  That's a point-of-view, of course, that deserves its place at the table.

No comments:

Post a Comment