I release poems into the world and step back--I let the poems make their own way, or not. So I'm blessed now to share news of my first French book made possible by my poem's own words versus anything I did. I'm so glad they moved a reader who would end up being my translator--THANK YOU Samuel Rochery! And thanks, too, to Serie Discrete who is making elegant letterpress editions (not captured, I'm sure, by the reproduced cover image). You honor me by making my work your first published book of translation.
Serie Discrete is based in Bordeaux so from now on whenever I drink from my husband's Bordeaux collection I shall toast my newly-beloved French publisher!
From the Publisher:
Première traduction française d’un texte d’Eileen R. Tabios, La Vie érotique de l’artest un long poème qui retrace les aventures et les mésaventures sexuelles de quelques-uns des plus grands artistes de l’histoire de la peinture. S’insinue dans les couplets le fantôme du poète et médecin William Carlos Williams. De Goya à Pollock, en passant par Renoir, Seurat, Picasso, qu’est-ce que le sexe a fait à leur art ? Et, que le poème de leurs expériences soit ici celui d’une femme, en quoi cela peut-il changer le rapport de l’art – défini en majorité par des hommes – à l’érotisme ?"